فرمت فایل: PDF/ تعداد صفحات: ۲۱۲
هدف کتاب حاضر آشناسازی دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی و کارآموزان مترجمی با مقدمات ترجمه است. برای رسیدن به این هدف، در تألیف آن به چهار جزء آموزش مترجمی توجه شده است:
۱. زبانشناسی ترجمه از آنجایی که ماده اولیه عمده در ترجمه زبان است. مترجم باید با ماهیت عملکرد زبان آشنایی داشته باشد. به همین دلیل پاره ای از مسائل زبانشناسی مربوط به ترجمه در این کتاب بررسی شده است.
٢. نظریات ترجمه شناسان مختلف درباره مسائل ترجمه مترجم می تواند با آگاهی از نظریات ترجمه شناسان مختلف درباره مسائل ترجمه، شناخت بهتری در این مورد پیدا و تصمیمات قابل توجیه تری در روند ترجمه اتخاذ کند.
۳. ارزیابی نمونه هایی از آثار ترجمه شده ارزیابی نمونه هایی از متون ترجمه شده با هدف توجه آگاهانه به ابعاد مختلف متون زبان مبدأ و نحوه برخورد مترجمان مختلف با آنها در جریان ترجمه می تواند دانشجویان ترجمه را با فوت و فنها و پیچ و خمهای مختلف ترجمۀ عملی آشنا سازد.
۴. ترجمهی عملی از آنجایی که ترجمه تا حدود زیادی یک مهارت محسوب می شود. تمرین در ترجمه دانشجویان مترجمی را در کسب این مهارت کمک زیادی خواهد کرد. البته تمرینات ترجمه عملی در این کتاب باید فقط به عنوان نمونه» تلقی شود و لازم است تمرینات بسیار زیادی مانند آنها طرح و اجرا شود.
قسمتهای مختلف این کتاب که در چارچوب اجزای اهداف آموزشی فوق تنظیم شده است عبارت اند از:
(الف) بحثهای نظری ترجمه
(ب) تکالیفی با عنوان خودآزما یا (task) برای تمرین مسائل نظری ترجمه، این تکالیف همگی به زبان انگلیسی مطرح شده و لازم است دانشجويان پاسخ آنها را به زبان انگلیسی تهیه کنند. چنین کاری آنان را برای بحثهای پیشرفته تر درباره مسائل ترجمه که عمدتا به زبان انگلیسی خواهد بود (در درس اصول و مبانی نظری ترجمه) آماده خواهد ساخت
(ج) تمریناتی در ارزیابی متونی از آثار ترجمه شده و
(د) تمریناتی در ترجمه عملی.
دیدگاه خود را ثبت کنید