کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه نوشته آقای اسماعیل سعیدان را مورد بررسی قرار دهیم. که در ادامه شما میتوانید نسخه اسکن شده کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه را تهیه و دانلود کنید.
یوجین نایدا زبان شناس و نظریه پرداز برجسته آمریکایی ترجمه را چنین تعریف کرده است:
ترجمه عبارت است از بازسازی نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبداء در زبان مقصد نخست از نظر معنی و سپس از لحاظ سبک. این تعریف با وجود قدمت آن هنوز هم جامع تر، ساده تر و کوتاه تر از اکثر تعاریف است. نایدا برای روش شدن مفهوم تعریف خود واژه های آن را در کتاب تئوری و عمل ترجمه The Theory and Practice of Translation شرح داده است.
از دیرباز که ترجمه نوعی فعالیت فردی تلقی میشد و همواره بر اساس سلیقه شخصی و بیشتر در حوزه متون دینی و ادبیات جریان داشت ، دو نوع ترجمه مورد بحص بوده است: ترجمه تحت اللفظی و ترجمه آزاد.
به دلیل نوپا بودن رشته ترجمه و آموزش مترجمی در جهان و ایران، کمبود آثار در این حوزه زیاد است. اسماعیل سعیدان از مدرسان دانشگاهی در ایران با توجه به سابقه ۲۰ ساله تدریس، نویسنده این اثر می باشد. در مقدمه کتاب می خوانیم:
رشته ترجمه که اکنون مطالعات ترجمه نامیده می شود از نیمه دوم قرن بیستم و به ویژه طی سه دهه اخیر گسترش و مقبولیت فوق العاده ای در جهان یافته و به دلیل ارتباط آن با زبان شناسی کاربردی، مطالعات فرهنگی و مطالعات ادبی و فلسفه، پیچیده تر ولی جذاب تر شده است.
از سال ۱۹۷۰ به بعد در حوزه های مختلف ترجمه تحول و نوآوری های چشمگیری پدید آمده است. در نتیجه، وسعت موضوع و تنوع مطالب مطالعات ترجمه، مولف را با مشکل انتخاب مواجه ساخت.
کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه نخستین درسی است که در برنامه آموزش دانشجویان زبان خارجه به ویژه دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی منظور شده است. فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی دو دسته هستند:
گروه اول از همان دوران تحصیل با علاقه به ترجمه کتب و مقالات خارجی پرداخت و بعداً نیز به این کار ادامه می دهند. دستنه دوم که تعدادشان بسیار بیشتر است در این عرصه ناکام می باشند.
کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه دارای 184 صفحه میباشد به دو بخش کلی تقسیم شده و متشکل از یازده فصل و چند عنوان مجزا ولی مرتبط است.
دیدگاه خود را ثبت کنید